Z 您現(xiàn)在的位置:首頁>產(chǎn)業(yè)專欄>手游觀點> 不做曇花一現(xiàn) 從《梅露可物語》解讀日系手游中國生存之道

不做曇花一現(xiàn) 從《梅露可物語》解讀日系手游中國生存之道(2)

2014-08-18 11:15:14來源:優(yōu)游網(wǎng)發(fā)布:優(yōu)游網(wǎng)

不做曇花一現(xiàn) 從《梅露可物語》解讀日系手游中國生存之道

3.推廣期要有側(cè)重,軟硬兼施網(wǎng)狀覆蓋

游戲上線后不久,《梅露可物語》就被蘋果官方推薦,而且還在App Store首頁配以輪播圖宣傳。市場推廣上,《梅露可物語》則采用了針對二次元、泛二次元、全體玩家的輻射式覆蓋的方針。

首先是在廣州螢火蟲漫展上開啟首發(fā)發(fā)布會,并邀請了專業(yè)coser團隊助陣,面向二次元玩家集中宣傳造勢。

其次在軟性新聞上,各大垂直類媒體平臺和玩家論壇統(tǒng)一提供新聞素材,對潛在的目標玩家二次挖掘,進行覆蓋全網(wǎng)的普遍轟炸。

再次,配合硬廣,熱門APP,網(wǎng)盟積分墻等重點鋪開,集中發(fā)力導(dǎo)入用戶。

這樣一來,軟文與硬廣結(jié)合,又配以視頻推廣和社會化媒體的輔助傳播,《梅露可物語》在短期內(nèi)迅速的覆蓋了全網(wǎng)手游玩家,成為市場熱點。

如何做好本地化運營?

除了游戲發(fā)行與推廣外,如何做好本地化運營也是日本手游能否成功移植的一個關(guān)鍵。《梅露可物語》的本地化之路,主要分為四個階段。

1.內(nèi)容本地化

首先一個非常直觀的因素就是翻譯問題,《梅露可物語》團隊首先對于原始劇情和對白的翻譯進行了嚴格的把關(guān),保證每一句對白都基于二次元的文字使用風格,例如在創(chuàng)建角色之初,玩家輸入角色昵稱后,所有劇情里對于玩家的稱呼都會統(tǒng)一為:XX桑。這會讓玩家在進入游戲時就倍感親切。又比如對于顏文字的使用頻率和游戲內(nèi)的公告風格,也都經(jīng)過了仔細的推敲。在故事敘述上,使用了玩家非常熟悉的日式單機故事線,力求給玩家打造一個完全區(qū)別于三次元的游戲世界。

2.引導(dǎo)本地化

再有就是日本游戲內(nèi)引導(dǎo)不足,在原來的日本游戲中采用的是全文字引導(dǎo),這對非中重度玩家難度略高,于是制作團隊在UI體驗和新手引導(dǎo)上都做了一定程度的優(yōu)化,根據(jù)大陸玩家習慣的指引操作方式去引導(dǎo)玩家。

3.玩法本地化

游戲的玩法和運營活動也專門針對本土二次元玩家進行了改良,添加了許多適合大陸地區(qū)玩家習慣的系統(tǒng),比如PVP多人交互系統(tǒng),另外國內(nèi)玩家一直偏愛充值返利類的促銷活動,還針對中文地區(qū)玩家專門做了充值送話費的活動。除此之外,未來還會增加很多ACG知名廠商內(nèi)容上的合作,給中國玩家一個只屬于他們的《梅露可物語》。

4.技術(shù)本地化

其次,由于中日兩國網(wǎng)絡(luò)條件不同,原來的日本游戲包大小在700兆,這么大的體積是大陸玩家難以接受的,所以《梅露可物語》本地化團隊在不降低畫質(zhì)的情況下對游戲安裝包做出了優(yōu)化,將游戲包的體積從日區(qū)的700多兆降至中國區(qū)的100多兆大小,這樣就有效的為大量用戶量的爆發(fā)做了有力支撐。而值得一提的是,因為色彩絢麗而且連續(xù)色不多,游戲中所有的四星級以上卡牌的卡面都是沒有壓縮的。

在即將迎來的8月22日安卓版發(fā)布上,《梅露可物語》現(xiàn)在已經(jīng)整裝待發(fā),全平臺上線后這款日系游戲?qū)⑷〉迷鯓拥某煽?、拭目以待?br /> ?

最新禮包
熱門手游榜
1 王者榮耀
王者榮耀

手機網(wǎng)游

下載

2 陰陽師
陰陽師

角色養(yǎng)成

下載

5 一起來捉妖
一起來捉妖

角色養(yǎng)成

下載

8 奇跡暖暖
奇跡暖暖

角色養(yǎng)成

下載

9 少年歌行
少年歌行

角色養(yǎng)成

下載

優(yōu)游網(wǎng)訂閱號