游戲開發(fā)者如何克服游戲本土化挑戰(zhàn)(2)
2014-07-07 13:51:52來源:優(yōu)游網(wǎng)發(fā)布:優(yōu)游網(wǎng)
挑戰(zhàn)3:更努力,更好,更快,更強
本土化是一個緩慢而徹底的過程,但卻需要嵌入一個緊湊的時間軸。沒有開發(fā)者希望為了本土化而延遲發(fā)布日期。有時候,開發(fā)者分配給本土化工作的時間僅夠翻譯內(nèi)容,校對和測試——甚至只有一次而已。這對于常規(guī)的游戲更新和社交游戲制作周期來說更是家常便飯。你通常在僅有7天的制作周期無法承受長達4天的本土化和QA工作。在理想情況下,你會為最近開發(fā)的功能而接受來自源語言的“最終版”文本,并將其鎖定以便編輯、翻譯和最終發(fā)布。你會接收所有權(quán),這樣就不會再有什么更改和功能的調(diào)整。實際上,社交游戲內(nèi)容多數(shù)時候一直在發(fā)生變化,并且會持續(xù)更新。
我們的經(jīng)驗:
我們直到最近才保持逐步操作的制作周期,這意味著本土化要先于最終的QA進行,并且要位于源語言的文本獲得批準和測試之后。但時當你是在發(fā)布前數(shù)小時才收到最終的源文本時,這種方法就失效了。
盡早將本土化人員引進這一過程,為他們提供足夠的信息來創(chuàng)建原型文本,得以令我們同時制作至少兩種語言的副本——英語和俄語,并且可以讓我們騰出更多校對和QA的時間。
建議:
要加快進度就要盡早引進本土化操作。你可能會認為如果你還沒有拿到實際的文本,光靠一些概念藝術(shù)和一而功能描述并不足以完成最終的本土化版本,但這卻可以在實際的翻譯過程中為你節(jié)省大量時間,因為翻譯人員可以據(jù)此大概了解功能或更新內(nèi)容的情況,并為你省下不少問答時間。
挑戰(zhàn)4:語言翻譯錯誤
我們總是嘲笑他人的本土化和營銷錯誤——甚至還有一些專門挖掘這類消息的網(wǎng)站。在一種語言中聽起來很時髦的東西可能在另一種語言中卻有完全不同,甚至令人尷尬或具有攻擊性的意思。其中有些問題很明顯,另一些則很“隱蔽”,只有在它們無法與目標語言兼容時你才能發(fā)現(xiàn)。
我們的經(jīng)驗:
我們在開發(fā)一個新項目時,總會牢記我們的產(chǎn)品要面向全球發(fā)布,并且令其保持全球化的標準,同時也允許進行一些本土化調(diào)整。在我們翻譯人員的幫助下,我們對每個國家的文化特性具有較高的警覺性,并且盡最大努力避開一些敏感禁區(qū)。只要我們知道瞄準的是哪個市場,在調(diào)整內(nèi)容的時候就會特別靈活。例如,在《Total Domination》英語版本中的7月4日是獨立日主題,而俄語版本則是Gen.Winter的生日。
建議:
進行市場調(diào)查。要了解目標國家、文化、歷史和生活方式的基本信息,這有利于你避開一些較為普遍的本土化錯誤。將翻譯人員視為可靠的語言和文化顧問來源——讓他們知道自己可以自由評價本土化過程任何環(huán)節(jié)。尤其是在涉及幽默元素時,你必須準備做好更改大量笑話、雙關(guān)語和參照的準備,并且完全信賴你的翻譯人員,用一種能夠最大化地讓觀眾理解的方式調(diào)整和重制有關(guān)內(nèi)容,但同時也要遵從原來的風格。要盡管最小化擁有文本的圖像內(nèi)容——圖片的本土化操作一直是個大麻煩。
相關(guān)閱讀
- 07-07 ·給新手開發(fā)者的幾點意見:游戲養(yǎng)成攻略
- 07-07 ·手機游戲開發(fā)者創(chuàng)業(yè)時需避免的3個死亡點分析
- 07-07 ·首場世界級舞臺秀 斯凱應邀赴美參加“游戲奧斯卡”
- 07-07 ·2014CocoaChina春季大會多盟訪談:與WP合作
- 07-07 ·42個竅門幫助手機游戲開發(fā)者快速提升盈利
- 07-07 ·日入萬元:探索我國中小手機游戲團隊生存現(xiàn)狀
- 07-07 ·獨立游戲開發(fā)者:一夜暴富的第一反應是內(nèi)疚?
- 07-07 ·《紀念碑谷》《Flappy Bird》參展GDC China
- 07-07 ·IGDA調(diào)查:游戲開發(fā)者最愛Valve 動視暴雪第三
- 07-07 ·扶持精品 開發(fā)者發(fā)現(xiàn)之旅成都站圓滿落幕